葡萄京手机app下载-首页(欢迎您)

示范中心
Young Voice英语广播

Young Voice英语广播:2021(10)配音工作室帮助中国电视剧在阿拉伯世界获得粉丝

通讯员:白光文    编辑者:陈三    发布时间:2021年05月21日    阅读:    

 

大家好,这里是湖北理工学院葡萄京手机app下载英语调频广播台,我是主播白光文。当今世界是一个文化多样性的世界,语言的切换是文化沟通的桥梁,电影成为人们生活中必不可少的一部分,影视作品的配音为我们带来了沉浸式的真实体验,贴切的语言为观众带来亲切的感受,接下来就由我为大家介绍相关内容吧。

首先,让我们先来了解一下这篇文章中出现一些重点词汇

cushy[ˈkʊʃi]adj. 轻松的;容易的;

ambient [ˈæmbiənt] adj. 周围的;外界的;环绕的;n.周围环境;

deputy [ˈdepjuti] adj. 副的;代理的;n.代理人;代表


Dubbing studio helps hit Chinese dramas gain fans in the Arab

配音工作室帮助中国电视剧在阿拉伯世界获得粉丝

In a small soundproof room of an unimpressive building located in the capital city of Egypt, Cairo, Doaa Riyad, an experienced Egyptian dubbing actress at Vibration Studios, stares intently at the screen in front of her as she dubs lines for a Chinese TV drama into Arabic.

在埃及首都开罗一栋不起眼的建筑的一间小隔音室里,一位经验丰富的埃及配音演员多阿·里亚德(Doaa Riyad)专注地盯着面前的屏幕,为一部中国电视剧的台词配音。


This job might look relaxing and cushy, but dubbing Chinese TV dramas is much more difficult than one may think, not only from a technical point of view but also because the job shoulders the responsibility of facilitating the exchange of culture.

这份工作看似轻松,但为中国电视剧配音比你想象的要难得多,不仅从技术角度来看,还因为这份工作肩负着促进文化交流的责任。


'Arabic Fan Shengmei'

“阿拉伯樊胜美”


Without doubt, it is difficult to find the right balance between staying true to the original script and making sure the new Arabic lines sound natural.

毫无疑问,在保持原始脚本的真实性和确保新的阿拉伯语行听起来自然之间很难找到合适的平衡。


"It's really difficult to dub Chinese TV series because Chinese people pronounce words in a different way from Arabs," Riyad told the Xinhua News Agency.

里亚德在接受新华社采访时表示:“给中国电视剧配音真的很难,因为中国人的发音和阿拉伯人不一样。”


Changing the length of the lines in the Arabic translation to make them match the movement of a character's lips, Riyad and her colleagues go to great lengths to ensure their dub is faultless.

为了配合角色嘴唇的动作,里亚德和她的同事们改变了阿拉伯语翻译中的台词长度,竭尽全力确保他们的配音是完美无缺的。


In addition to dubbing characters in the TV series, the studio must also find a way to recreate the ambient noise that can be heard in the background as well.

除了为电视剧中的角色配音,演播室还必须找到一种方法来重现背景中可以听到的环境噪音。


"The actors' dialogue and the ambient noise were recorded on the same track, so we need to add new Arabic-version ambient sounds with the assistance of our foley artists," Mohamed Ghanem, a sound engineer at Vibration Studios, told Xinhua.

振动工作室的音效工程师穆罕默德·加尼姆在接受新华社采访时表示:“演员的对话和周围环境的噪音都是用同一个音轨录制的,所以我们需要在福利艺术家的帮助下添加新的阿拉伯版本的环境音效。”


"The sound of turning pages, the sound of having a meal, the sound of putting a pair of glasses on the table, even sounds that only exist in China, we do whatever we can to recreate them. We want to do our best," said Ghanem.

“翻页的声音,吃饭的声音,把一副眼镜放在桌子上的声音,甚至只有在中国才有的声音,我们尽一切努力去重现它们。”我们想要尽我们最大的努力。”


Having dubbed a number of Chinese series, Vibration Studios is experienced in overcoming these challenges.

振动工作室曾为多个中国系列配音,在克服这些挑战方面经验丰富。


After the Arabic version of Ode to Joy, one of the most popular Chinese TV series in 2016, aired on Egyptian state TV on January 1, Riyad, with her excellent dubbing skills, became known as the "Arabic Fan Shengmei," one of the main characters in Ode to Joy.

2016年最受欢迎的中国电视剧之一《欢乐颂》阿拉伯版于1月1日在埃及国家电视台播出后,里亚德凭借其出色的配音能力,被称为《欢乐颂》中的“阿拉伯樊胜美”。


Overall, this drama provides a very real inside look into the struggles and challenges faced by today’s women in China, as shown through the eyes of five very young different women of varying economic backgrounds, personalities, and ages, all trying in their own way, to balance the challenges of earning money to support themselves (and their families in some cases) with societal pressures of avoiding becoming a “left-over woman.”

总的来说,这部剧通过五个不同经济背景、性格和年龄的年轻女性的视角,以她们各自的方式,真实地展现了当今中国女性所面临的挣扎和挑战。既要挣钱养活自己(有时也要养活家人),又要避免成为“剩女”,在这两者之间取得平衡。


This drama’s popularity shows us that in China, while traditions prevail regarding women’s roles at home, there is a clear trend towards more and more women aspiring towards their own career goals before settling down to get married and have children, further showing us that these women who strive for their own ambitions are both attractive and admirable.

这部剧的走红告诉我们,在中国,尽管传统上女性在家庭中扮演的角色很盛行,但现在有一个明显的趋势,就是越来越多的女性希望在成家立业、结婚生子之前先实现自己的职业目标。进一步向我们表明,这些为自己的抱负而奋斗的女性既迷人又令人钦佩。


"I hope my next dubbing role is not like Fan Shengmei, who cries a lot in that TV series," said Riyad in her slightly hoarse voice.

"I also hope Fan can be happier and her burdens lighter."

“我希望我的下一个配音角色不是像樊胜美那样,在那部电视剧里经常哭,”莉雅德用略带沙哑的声音说道。

“我也希望樊胜美能更快乐,减轻她的负担。”


Good vibrations

良好的振动


"When we finished dubbing our first Chinese series, it was incredibly satisfying. We thought we were watching an Egyptian show, and that all the plots and jokes would be understood and accepted by the Egyptian audience," Ashraf Hamed, chief of Vibration Studios, told Xinhua.

“当我们完成了第一部中国电视剧的配音时,非常令人满意。我们以为我们在看一场埃及表演,所有的情节和笑话都会被埃及观众理解和接受,”振动工作室主任阿什拉夫·哈米德告诉新华社。


According to Chinese news site , Vibration Studios does not only dub Chinese TV dramas, but also Chinese cartoons, films and even documentaries, which are then broadcast through a number of TV channels in Middle Eastern countries.

据中国新闻网站报道,振动工作室不仅为中国电视剧配音,还为中国动画片、电影甚至纪录片配音,这些配音随后会在中东国家的一些电视频道播出。


In 2012, Vibration Studios and China Radio International's studio in Egypt signed a cooperation agreement to dub Chinese TV series Jin Tailang's Happy Life into Arabic. Since then, the Arabic version of many popular Chinese TV dramas like Romance of Our Parents and Beijing Youth have been seen by Egyptian audiences and even the entire Middle East thanks to the dedication of Vibration Studios, which has dubbed more than 500 Chinese drama episodes according to China news site.

2012年,振动工作室与中国国际广播电台埃及工作室签署合作协议,为中国电视剧《金太郎的幸福生活》配音阿拉伯语。自那以后,许多受欢迎的中国电视剧的阿拉伯版本,如《父母的罗曼史》和《北京青年》,已经被埃及观众甚至整个中东地区的观众看过,这都要归功于振动工作室的努力。据中国新闻网报道,该公司已经为500多集中国电视剧配音。


Hamed said he believes that by dubbing Chinese TV shows Egyptian viewers will become more familiar with Chinese culture, history and traditions, therefore it should come as no surprise that officials in both countries attach great importance to their work.

哈米德说,他相信通过中国电视节目的配音,埃及观众将更加熟悉中国的文化、历史和传统,因此两国官员高度重视他们的工作也就不足为奇了。


According to a report from entertainment magazine CairoScene, Egyptian and Chinese media officials gathered in Cairo on November 18, 2018, to celebrate the broadcast of the Arabic-dubbed version of Ode to Joy. Those in attendance included Naila Farouk, head of the Egyptian state TV; Gao Jianmin, deputy minister of information at China's National Radio and Television Administration; and Song Aiguo, Chinese ambassador to Egypt.

据娱乐杂志《开罗场景》报道,2018年11月18日,埃及和中国媒体官员齐聚开罗,庆祝阿拉伯语版《欢乐颂》的播出。与会者包括埃及国家电视台负责人奈拉·法鲁克;国家广播电视总局新闻部副部长高建民;中国驻埃及大使宋爱国。


"I am able to see the modern life of Chinese people through Ode to Joy. Despite the great pressure they are under, I like to see Chinese women fighting for their lives," a 25-year-old TV viewer surnamed Yasser told Xinhua. He noted that he recommended this TV drama to all his friends.

“通过《欢乐颂》,我看到了中国人的现代生活。尽管她们承受着巨大的压力,我还是喜欢看到中国女性为自己的生命而战,”25岁的电视观众亚西尔告诉新华社记者。他说他把这部电视剧推荐给了他所有的朋友。


"I am really pleased that our work has brought Chinese culture to the Arab world, especially the stories and lives of ordinary people who live in modern China," said Hamed.

哈米德说:“我真的很高兴我们的工作将中国文化带到阿拉伯世界,特别是生活在现代中国的普通人的故事和生活。”


"Chinese TV series are so popular in our country because we have many things in common with the Chinese people in terms of culture, emotions and lifestyles. It is no accident that Jin Tailang's Happy Life became the most-watched show on Egyptian state TV Channel 2, and Ode to Joy was a hot topic of discussion," he added.

“中国电视剧在 我国如此受欢迎,是因为我们在文化、情感和生活方式上与中国人有许多共同点。金太朗的《幸福生活》成为埃及国家电视台第二频道收视率最高的节目,《欢乐颂》也成为讨论的热门话题,这并非偶然。”


文章来源于Global Times


今天的节目到这里就结束了,想要获取音频回放以及更多完整版稿件,请到湖北理工学院葡萄京手机app下载英语语言学习示范中心自行了解,/sfzx/cxxm/dpgb.htm,我是主播白光文,我们下期再见。


地址:湖北省湖北理工学院葡萄京手机app下载X2楼
Copyright © 2021 湖北理工学院英语语言学习示范中心 All rights reserved.